COMUNICADO SOBRE AS TRADUÇÕES



Por motivos certamente mais que justos as valorosas e abnegadas tradutoras Josiane Oliveira e Mariana Anzzelotti se disseram impossibilitadas de continuarem nestas traduções, isso em 5/4 e 31/5/2017, respectivamente. No momento temos apenas a Ligia Borges, que aliás já recebeu as últimas duas transcrições, mas que tem tido problema para responder meus últimos emails.


Dito isso, temos o seguinte quadro :

- Caso a Ligia retorne normalmente, as traduções seguiriam seu curso, embora com algum atraso. Claro que se as mensagens continuarem nos meses vindouros, com mesma intensidade, a Ligia terá trabalho demasiado e certamente ocorrerão atrasos significativos.

- Caso a Ligia não retorne dentro do esperado e aguardado, aí realmente teremos impasse sério nestas traduções, inclusive para as duas últimas mensagens de Maio/2017 (OMA-Parte3 e Uriel).

- Caso apareça alguma nova tradutora, a esta altura, já seria providencial, mesmo que a Ligia retorne normalmente; isto porque foi ideal quando eram em três, passando a ser no limite quando ficaram em duas, e tornando-se quase inviável para uma só.

- Assim, o blog Últimas Leituras para os Filhos da Luz e seus assíduos visitantes ficarão antecipadamente honrados e agradecidos com o surgimento de pelo menos duas novas tradutores do francês, idioma original das transcrições que recebemos.

- É claro que reiteramos todo esse reconhecimento e toda essa gratidão também às tradutoras que não puderam mais continuar, dado que contribuíram certamente nos seus limites.

- Contato para as novas tradutoras (aguardadas e contando com a Graça): manoelegdio1@gmail.com


33 comentários:

  1. Sou grata pelos trabalhos das queridas tradutoras que com denodo chegaram até aqui! Tenho certeza que esse impasse será resolvido pela Graça. Gratidão, Gratidão, Gratidão.

    ResponderExcluir
  2. partilho da mesma opinião.. Gratidão sempre.. Graça..

    ResponderExcluir
  3. AGRADEÇO AO TRABALHO EMPENHADO DE TODOS E GOSTARIA DE SUGERIR QUE SE CONTINUASSE COM AS TRADUÇÕES, DENTRO DO POSSÍVEL E QUE SE PUBLICASSE TB. OS ARTIGOS Ñ TRADUZIDOS NA LINGUA ORIGINAL, EM FRANCÊS, POIS HÁ LEITORES TAMBEM EM FRANCÊS, DESTAS IMPORTANTÍSSIMAS MATÉRIAS. MUITO OBRIGADA.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Cara Anônima, tudo certamente será feito para que as traduções continuem, e a intenção deste blog é ir até o fim; contudo, sugiro que as publicações do original francês sejam lidas no Les Transformations, que é o nosso maior irmão, e isso desde os tempos da criação do Leituras da Luz, que foi destinado às traduções da Célia G...

      Outrossim, acrescento que o perfil básico desse blog é apenas publicar em português as mensagens "AD" (ou afins).

      Grato também a você por todo zelo das suas palavras...

      Excluir
  4. Boa tarde Egídio e amigos! Eu sugiro, se por acaso ficarmos sem tradutores por mais tempo, pagar um tradutor "profissional", com o preço estipulado, para todos tomarem ciência, e com cada um contribuindo com o que puder e achar justo, para voltarmos com as nossas Sagradas Traduções nesse momento tão especial?! Não seria uma opção?! Paz e amor!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Claudio, sua ideia faz algum sentido, é claro. Porém, o problema é que tradutores profissionais, não sendo ressonantes com o conteúdo, tendem a fugir do sentido mais central, e como diria o Aïva, o resultado não seria a mesma coisa...

      Mas, valeu pela ideia. Abraço!

      Excluir
  5. Gostaria de expor minha sensação aqui. Não sei se cabe, porém.. digo que fiquei bastante apreensiva com não ter mais as mensagens traduzidas com tanta frequência e sei também que isso não deveria fazer mais parte do meu viver efêmero, porem não consigo acabar com essa sensação da pessoa. :(.. Vivo hoje um dia de cada vez da maneira mais leve que consigo, mas na maioria das vezes a pessoa ainda me domina de acordo com o jogo. Não vejo a hora desta tela ser desfeita, desde mundo de dualidade ser finalizado, a cada minuto fico procurando algo a me agarrar para poder acreditar ainda mais nesse tempo sem sentido (pois de um bom tempo pra cá não vejo sentido, propósito real e verdadeiro nesta vida de carne) - sei que não estou certa de estar desta forma pois ainda estou muito na pessoa, mas não mais duvidoso efêmero - independente da situação / ocasião, sei que vai finalizar.. mas a espera me angustia.. Desculpem as palavras.. Mas são poucos os lugares e poucas as pessoas as quais podemos nos expor desta maneira. Que a Luz me faça deixar lugar somente ao Espírito de Verdade. que a criança elege e humilde se expresse em mim / nós utente todo o tempo. Que o amor incondicionado e eterno tome todo o espaço e todo o tempo que resta de nossa pessoa.

    ResponderExcluir
  6. Postado no Les Transformations:

    https://lestransformations.wordpress.com/2017/06/04/comunicado-sobre-as-traducoes/

    ResponderExcluir
  7. prezada aanonima , uma vez que lemos e ouvimos dos intervenientes que a vida nesta terra e efemera , e sentimos a vibração nesta palavras , logo nos vem uma lembrança ...
    vcs estão sobre este mundo mas vcs não sao deste mundo '' jesus '' , nos sentimos desta forma que vc descreve , tentamdo nos agarras atraves da personalidade a alguma coisa que pareca real . sugiro sugiro chamar por maria , solicitar as teofanias , e seguir todas as quintas feiras no horarios sugeridos as teofanias e as radiancias arcangelicas , logo estaremos em casa , na vibração eterna e no amor verdadeiro.

    rogerio coelho

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Grata por suas palavras. Logo estaremos em casa!!

      Excluir
  8. Tenho lido os textos e ouvido os áudios, de preferência no original, em francês, me 'soa" melhor. Não sou tradutora profissional, algumas vezes procuro algum termo que não conheço, mas não tenho nenhuma dificuldade. Já fiz traduções de duas palestras (de emergência) sobre meio ambiente e as abelhas, e foi tudo bem.
    Tenho 3 horas, duas vezes por semana = 6 horas. Creio que poderia ser útil. Estou oferecendo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Leni Henz, conforme o resultado deste comunicado, oportunamente veremos se haverá uma maneira de você ter essa participação ofertada. Normalmente as mensagens requerem bem mais de 3 horas e mesmo 6, para traduzir. As grandes levam dias. De qualquer modo, dependendo da situação, em caso de mensagens menores, pedirei seu e-mail para que possamos ver melhor essa possibilidade. Por enquanto, gratidão pelo oferecimento, é claro!!!

      Excluir
  9. Gratidão! A Josiane Oliveira e Mariana Anzzelotti, pelo trabalho de tradução realizado como canais e instrumentos da Luz.
    Rendo Graças! A Lígia Borges pela continuidade do valorizo serviço da Luz através de suas traduções!
    Que sejas para esta realização fortalecida pela Graça! Poder! Amor e Luz!

    ResponderExcluir
  10. rendo Graças a Josiane Oliveira e Mariana Anzzelotti, pelo imenso serviço dedicado a Luz, e a Ligia Borges em poder dar continuidade a este serviço maravilhoso de doação e graça.

    ResponderExcluir
  11. Em vendo o comunicado, a Mariana Anzzelotti se ofertou para traduções bem pontuais, digamos assim. O problema, pelo que entendi, seriam aquelas sequências enormes, incluindo mensagens super extensas. A disponibilidade dela sempre foi total, e isso é que parece que mudou bastante. Então, neste caso, já é um alento que surge. Aliás, ela até disse que encontrou um jeito de traduzir a msg do Uriel. Essa oferta surpresa que ela fez foi acolhida com toda alegria (é óbvio), e logo a transcrição lhe foi enviada. Assim, bendito comunicado e bendita Mariana!!!

    ResponderExcluir
  12. Grata por partilhar essa situação, até mesmo para entendermos o tempo da postagem... cremos que a providência divina a bom tempo, trará a melhor solução. Desde já, agradecemos a atenção e o cuidado.

    ResponderExcluir
  13. Outra possibilidade é pessoas com fluencia em espanhol realizarem as traduções a partir do Sabes Quien Eres Tu. Certamente é mais facil do que encontrarmos tradutores do frances.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Anônimo, a fluência em espanhol de fato é mais fácil ser encontrada (até já teríamos esta alternativa); contudo, nosso vínculo com a origem francesa, via Les Transformations, de onde recebemos os áudios e textos, e que ocorre antes de sair a tradução espanhola... trata-se de um esquema que só seria alterado se não houvesse qualquer saída. No caso atual, porém, onde bastaria a retorno da Ligia (ainda sem responder), mais alguma participação pontual da Mariana (já conseguida), e também alguma oferta viável de outras tradutoras (duas já se manifestaram)... e aí já teríamos a solução almejada.

      De qualquer modo, grato pela possibilidade sugerida. Aliás, acredito que este comunicado trouxe uma tamanha participação de vocês leitores, que só por isso, já estaria justificado e valido a pena. Assim, aproveito até para parabenizar todos os já participantes...

      Excluir
    2. É um risco que a gente corre, pegar traduções de uma segunda língua. sempre devemos pegar a tradução a partir do Francês, se não ocorrem muitos erros, na pronunciação e significados das palavras e entre outros.

      Excluir
  14. Uma excelente notícia: a Ligia Borges acaba de dizer que esteve sem telefone e internet, nestes dias todos, mas que está tudo bem, e que depois explica o que houve (rs)...

    Bem, isso muda muita coisa, e da forma mais favorável e luminosa possível. Foi enorme a alegria que tive ao receber a pouco o email dela, dando estas primeiras informações...

    Em outra oportunidade aconteceu algo parecido, e algo já dizia que o mais provável é que tivesse ocorrido de novo...

    ResponderExcluir
  15. Te enviei uma sugestão por e-mail, Manoel.

    Fé,

    Alexandre
    😉

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Alexandre, acabo de ver e já respondi (rs)... Obrigado!!!

      Excluir
  16. Que bom ver que a Luz está novamente harmonizando tudo para nós.
    Paz a todos do grupo!
    Roberto Pires

    ResponderExcluir
  17. Egídio e Cols.,
    Se for viável para cada tradutor(a), gostaria de sugerir que comunicasse em que poderíamos colaborar para que flua o melhor possível este trabalho importantíssimo e indispensável de tradução do Les Transformations. Por exemplo: se houver nalgum momento necessidade de colaborarmos com o pagamento da Internet das Tradutoras ou algo assim para amenizar o custo operacional para os tradutores voluntários, eu toparia participar desta colaboração junto com vocês. O meu grupo aqui em Belo Horizonte - MG utiliza as mensagens traduzidas para o português para leitura às 3ª e 5ª feiras, à noite. Somos 4 pessoas ao todo e creio que algumas dessas 4 pessoas possam colaborar com algum auxílio financeiro aos tradutores voluntários, caso eles achem essa sugestão viável. Não sei. Mas fica aqui esta sugestão, Egídio.
    Um abraço para Você e a Todos que estão nesta sintonia deste trabalho!
    artur.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Artur, entendi sua disposição de colaborar, inclusive financeiramente, dentro desta perspectiva de maior normalização das traduções. É evidente que seu posicionamento é louvável e mesmo admirável. Contudo, os problemas que teriam causado a saída das duas tradutoras aqui citadas, a Josiane e a Mariana, foram apenas por indisponibilidade de tempo. No caso da Ligia, que continua tendo disponibilidade, o que aconteceu é que o local em que ela mora ficou sem telefone e internet por 4 dias seguidos. Porém, no momento, com o já retorno da Ligia, e uma certa flexibilização na participação da Mariana, acredito que as traduções praticamente voltam a uma quase normalidade. Também, em função deste comunicado, já surgiram 3 outras tradutoras se ofertando para participar... o que resolve de vez a questão.

      Aceite meus cumprimentos pelo apoio ofertado, o que se soma a outros belos gestos manifestados nestes comentários, e mesmo via alguns emails.

      Excluir
    2. Compreendi, Egídio!
      Aliás, gostaria também de aproveitar esta oportunidade de comunicação aqui para parabenizá-lo e a todos e todas que se mobilizaram para que este trabalho da Célia G. continue... ..
      Acredito que ela (a Célia) deve estar muito feliz de seu trabalho não ter sofrido interrupção com seu desencarne. Vocês aqui estão abraçando esta desafiadora tarefa com a excelência do coração!!! !!
      A Você, Egídio, minha gratidão!
      A Vocês, Tradutores e demais Tarefeiros, minha gratidão!
      A Célia (in memorium) minha gratidão!
      A "Les Transformations", minha gratidão!
      Abraços a Todos!
      artur.

      Excluir
  18. Rendo Graças !!! A Mariana Anzzelotti , por poder continuar com os trabalhos de tradução à Serviço da Luz! Conforme for os desígnios da Providência Divina.
    Amor e Luz!

    Em União.

    ResponderExcluir
  19. Algumas pessoas, não muitas, chegaram a comentar que esta dificuldade de encontrar tradutoras era indicação clara de que este conteúdo já foi todo dito e que não faria mais sentido continuar nessa insistência (rs). Foram comentários não aprovados, evidentemente. Contudo, talvez coubesse aqui a seguinte resposta a estes anônimos de oposição (rs): "É evidente que é preferível alguma coisa do que coisa alguma, principalmente se essa alguma coisa é muita coisa".

    ResponderExcluir
  20. Algo que me vem agora, por exemplo, é aquela história de que um homem subia e descia as ladeiras de Jerusalém, durante anos, dizendo repetidamente que Jerusalém seria devassada pelo império romano. Essa rotina desse homem começara no ano 63dc e no ano 70dc tal profecia se cumpriu. Este homem ficou conhecido como o louco de Jerusalém. O incrível é que a história constatou que o louco não era louco, e que talvez, louco mesmo, eram os que diziam isso.

    Confesso que esta história nunca deixou de me encantar.

    ResponderExcluir
  21. Apesar de tardia, manifesto meu total apoio e solidariedade caso surja, espero que não,necessidade de apoio financeiro ao trabalho de tradução.

    Rendo Graças e honro a todos que participam, participaram e participarão, aqui cabe o amanhã (quem Sabe?), deste tão digno e especial trabalho de tradução.
    Luz e Paz..Sara

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sara, aproveito seu ótimo comentário para atualizar um pouco a situação resultante deste comunicado, dizendo o seguinte: as ofertas de tradutores (as) foram excelentes e em número muito bom, tornando provável uma tendência de tranquilidade para estas traduções daqui para frente, e quiçá até o fim (rs). Aqui vale um capítulo a parte, que é o retorno da Ligia Borges, ausente 11 dias por falta de internet e telefone, mas que agora se encontra com tudo isso resolvido e que continua ofertada como sempre foi. Assim, o quadro não poderia ser mais favorável neste mister, até confirmando que depois da tempestade vem mesmo a tranquilidade.

      Excluir
  22. Michele L.Jackel4 de julho de 2017 11:43

    Caso precise também poderia traduzir meu francês é fluente e no momento disponivel abraços Michele L.Jackel

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Excelente, Michele. Gostaria que me enviasse seu e-mail para manoelegdio1@gmail.com

      Excluir